-
1 ни рыба ни мясо
1) General subject: between hay and grass, flesh nor fowl, half and halfer, half angel half bird, half-and-halfer, neither fish, neither fish nor flesh ( nor good red herring), neither fish, flesh nor good red herring, betwixt hawk and buzzard2) Colloquial: wishy-washy3) Jargon: neither shit nor Shinola4) Set phrase: (used as pred.)(of persons) neither fish nor flesh -
2 ни то, ни сё
-
3 ни богу свечка ни чёрту кочерга
пренебр.lit. neither a candle for God nor a stick for the devil; cf. neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, flesh nor fowl- Да что он? Ничего! Работает и работает... Как сказать - ни богу свеча, ни дьяволу кочерга. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'What about him? There's nothing to say. He works and works. As the people say, neither fish, nor flesh, nor good red herring.'
Русско-английский фразеологический словарь > ни богу свечка ни чёрту кочерга
-
4 ни в дудочку, ни в сопёлочку
уст., прост., неодобр., пренебр.cf. neither fish nor flesh < nor good red herring>; neither fish, flesh nor fowl- Только слава, что купец, а купец-то этот ни в дудочку ни в сопёлочку. (А. Левитов, Накануне Христова дня) — 'Merchant my foot. This merchant is neither fish nor flesh, nor good red herring.'
Русско-английский фразеологический словарь > ни в дудочку, ни в сопёлочку
-
5 ни в городе Богдан ни в селе Селифан
прост., уст.cf. neither fish nor flesh nor good red herring; neither fish nor fowlОдин бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё; ни в городе Богдан ни в селе Селифан, по словам пословицы. Может быть, к ним следует примкнуть и Манилова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — God alone, perhaps, could tell what sort of character Manilov's was. There is a species of men labeled as so-so, neither here nor there, or, in the words of the proverb, neither fish nor flesh nor good red herring. Perhaps Manilov ought to be included in their number also.
Русско-английский фразеологический словарь > ни в городе Богдан ни в селе Селифан
-
6 ни рыба ни мясо
neither fish, flesh nor good red herring словосочетание:neither fish, flesh nor good red herring (ни рыба ни мясо) -
7 ни то ни сё
разг., неодобр., пренебр.1) (нечто среднее, неопределённое) neither one nor the other; something indefinite, uncertain, vague, etc.Шухов лежал и лежал на спрессовавшихся опилках своего матрасика. Хотя бы уж одна сторона брала - или забило бы в ознобе, или ломота прошла. А то ни то ни сё. (А. Солженицын, Один день Ивана Денисовича) — Shukhov went on lying on his sawdust matress, pressed hard with use. If only one side would get the upper hand: either let him fall into a real feverish chill or let those aches in his joints pass. This was neither one nor t'other.
2) (посредственно, ни плохо ни хорошо) neither bad nor good, so-so; middling; betwixt and between- Да, - повторил князь, - но что ж вообще: хорошо... недурно идёт?.. - Ни то ни сё, - отвечал Калинович. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Ah, but how are things with you in a general way?' asked the Count. 'All right? Not bad?' 'Neither bad nor good,' replied Kalinovich.
3) (ничем не выделяющийся, посредственный человек) neither fish nor flesh (fowl); neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither here nor there; so-soОдин бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — God alone, perhaps, could tell what sort of character Manilov's was. There is a species of men labeled as so-so, neither here nor there.
-
8 ни то ни сё
1) General subject: between hay and grass, betwixt and between, epicene creature, flesh nor fowl, grey area, neither fish, neither fish nor flesh, neither fish, flesh nor good red herring, nondescript, neither this nor that2) Colloquial: half-and-halfer, whity-brown4) Set phrase: (used as pred.)(of persons) neither fish nor flesh, (used as pred.)(of persons)(of things) neither one thing nor another -
9 ни то ни се
1) General subject: between hay and grass, betwixt and between, epicene creature, flesh nor fowl, grey area, neither fish, neither fish nor flesh, neither fish, flesh nor good red herring, nondescript, neither this nor that2) Colloquial: half-and-halfer, whity-brown4) Set phrase: (used as pred.)(of persons) neither fish nor flesh, (used as pred.)(of persons)(of things) neither one thing nor another -
10 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
11 мясо
с.1) разг. ( мышечная ткань) flesh2) ( как еда) meat, fleshбе́лое [кра́сное] мя́со — white [red] meat
ру́бленое мя́со — minced meat
варёное [жа́реное] мя́со — boiled [roast] meat
тушёное мя́со — stew
пиро́г с мя́сом — meat pie
••ди́кое мя́со — proud flesh
пу́шечное мя́со — cannon fodder
вы́рвать пу́говицу с мя́сом — rip out a button with a bit of cloth
ни ры́ба ни мя́со погов. — neither fish, nor fowl; neither fish, flesh, nor good red herring идиом.
-
12 ни рыба ни мясо
разг., пренебр.neither one thing nor the other; cf. neither flesh nor fish; neither fish, flesh, nor good red herring- Говорил я Пацюку: "Не ставь ты ради бога Макара на должность! Это же ни рыба ни мясо, никакого с него навару не получится!" Нет, назначил бригадиром. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'How I pleaded with Patsyuk: 'Don't for goodness' sake make Makar team-leader: the man's neither fish, nor flesh, he'll never make any broth!' But no, make him team-leader he would.'
Русско-английский фразеологический словарь > ни рыба ни мясо
-
13 мясо
с.flesh, ( как еда) meatбелое, красное мясо — white, red meat
варёное, жареное мясо — boiled, roast meat
♢
дикое мясо — proud fleshвырвать пуговицу с мясом — rip out a button with a bit of cloth
ни рыба ни мясо погов. — neither fish, nor fowl, neither fish, flesh, nor good red herring идиом.
-
14 ни рыба, ни мясо
General subject: between hay and grass, flesh nor fowl, flesh nor good red herring, neither fish, flesh nor fowl -
15 ни рыба ни мясо
neither fish nor fowl, neither fish nor flesh, neither fish nor flesh nor good red herring -
16 рыба
ж.1) зоол. fishуди́ть ры́бу — fish, angle
2) разг. ( предварительный документ) draft (paper / document); model document••ни ры́ба ни мя́со — neither fish nor fowl; neither fish nor flesh nor good red herring идиом.
нем как ры́ба — silent as the grave
би́ться как ры́ба об лёд — ≈ struggle desperately
чу́вствовать себя́ как ры́ба в воде́ — feel in one's element, feel completely at home
э́то ну́жно кому́-л как ры́бе зо́нтик разг. — ≈ smb needs it like a fish needs a bicycle
-
17 рыба
ж.fishудить рыбу — fish, angle
♢
ни рыба ни мясо — neither fish, nor fowl; neither fish, flesh, nor good red herring идиом.(чувствовать себя где-нибудь) как рыба в воде — feel* in one's element, feel* completely at home
-
18 нечто неопределенное и сомнительное
General subject: flesh nor good red herring, neither fishУниверсальный русско-английский словарь > нечто неопределенное и сомнительное
-
19 Р-381
НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog NP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WOordinary, undistinguished, devoid of striking characteristicsX - ни рыба ни мясо = X is lackluster (colorless, run-of-the-mill)(with the emphasis on one's lack of decisiveness) X is wishy-washy (in refer, to the vagueness of one's position) X is neither fish (, flesh,) nor fowl X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина «понятия не имела», Овчинникова назвала «трепачом-нахалом», Алика Зарванцева определила как «ни рыба ни мясо»... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).«...Если забастовка не кончится, я закрываю завод». - «Не думаю, чтобы ваше предложение было принято». Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. «Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо» Оренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." UI don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a). -
20 ни рыба ни мясо
• НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog[NP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: usu. human); fixed WO]=====⇒ ordinary, undistinguished, devoid of striking characteristics:- X - ни рыба ни мясо≈ X is lackluster (colorless, run-of-the-mill);- [with the emphasis on one's lack of decisiveness] X is wishy-washy;- [in refer, to the vagueness of one's position] X is neither fish (, flesh,) nor fowl;- X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.♦ О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина "понятия не имела", Овчинникова назвала "трепачом-нахалом", Алика Зарванцева определила как "ни рыба ни мясо"... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).♦ "...Если забастовка не кончится, я закрываю завод". - "Не думаю, чтобы ваше предложение было принято". Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. "Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо" (Эренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." "I don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни рыба ни мясо
- 1
- 2
См. также в других словарях:
neither fish nor flesh nor good red herring — see under ↑fish1 • • • Main Entry: ↑herring … Useful english dictionary
neither fish nor fowl nor good red herring — anything not belonging to a particular class or category; indefinite; indeterminate; to be hesitant or undecided; having no specific characteristics; neither one thing nor the other. May appear as neither fish nor good red herring, neither fish… … Dictionary of ichthyology
neither fish nor flesh, nor good red herring — Meaning Not one thing or another. Origin Fish was the food for monks, flesh for the common people and herring for paupers … Meaning and origin of phrases
neither fish, flesh, fowl, nor good red herring — Incapable of classification … A concise dictionary of English slang
fish quotations — an arbitrary selection follows and also includes proverbs, rhymes, fragments of show tunes, and ditties (as Q lacks piscine entries). Some other proverbs appear in the letter files: 1 Anaximander says that men were first produced in fishes, and… … Dictionary of ichthyology
ни кафтан, ни ряса — ни рыба, ни мясо (ни кафтан, ни ряса) Ни сиво, ни буро. Ср. Вот уж истинно ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса. Ты ему дело, а он чепуху, ты ему вдоль, а он поперек! Вот уж как есть ни сана/, ни мана/. Мельников. В лесах. 4, 10. (Ни сана/, ни… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ни рыба, ни мясо(ни кафтан, ни ряса) — Ни сиво, ни буро. Ср. Вот уж истинно ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса. Ты ему дело, а он чепуху, ты ему вдоль, а он поперек! Вот уж как есть ни сана/, ни мана/. Мельников. В лесах. 4, 10. (Ни сана/, ни мана/ с татарск.: ни тебе, ни мне). Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
НИ РЫБА НИ МЯСО — кто Ничем не выделяющийся, посредственность, средненький. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) не имеет чётко выраженных, отличительных, индивидуальных свойств, признаков и характеристик, поддающихся точному определению. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
obscurity — I (New American Roget s College Thesaurus) Shade Nouns 1. obscurity, dimness, darkness, obscuration, obfuscation, opacity; whiteout; shade, cloud, gloom, duskiness, etc. See concealment, invisibility, cloudiness. 2. unclearness, indefiniteness,… … English dictionary for students
fish — I. /fɪʃ / (say fish) noun (plural fish or fishes) 1. any of various cold blooded, completely aquatic vertebrates, having gills, fins, and typically an elongated body usually covered with scales. 2. any of various other aquatic animals. 3. the… …
Unconformity — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Unconformity >N GRP: N 1 Sgm: N 1 nonconformity nonconformity &c. 82 Sgm: N 1 unconformity unconformity disconformity Sgm: N 1 unconventionality unconventionality informality abnormity abnormality anomaly … English dictionary for students